大阪大学外国語学部が開催する語劇祭の情報ブログです。
入場無料ですので、外国語に興味がある人はもちろん、お祭り好きな人も是非お越しください!
☆★☆2011年語劇祭はご来場ありがとうございました! 2012年の語劇祭、ただいま準備中です☆★☆
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
こんばんは、深夜よりの使者尾崎です。
この時間帯が絶好調なんです。
さてさて。まあとにかく黙ってこいつを聞いて下さい。
http://www.youtube.com/watch?v=TzajEzFzgD4&feature=related
彼らはフランスのグループで、YAMASUKI、と言います。
いかにもですね。たぶん日本大好きっ子さんの集まりなんでしょうね。詳しくは知りません。
そんな彼らの曲でこんなのもあります。
http://www.youtube.com/watch?v=DP4YfGt9Aqk&feature=related
『aieaoa』というたぶん発音練習からインスピレーションを得たであろう、この曲。
半分以上何言ってるかわかりませんが、ときおり「サヨナラ」とか歌ってるのは実に可愛らしいです。
で、次にこいつを聞いて下さい
http://www.youtube.com/watch?v=2aE8UqoRtO8&feature=related
一聴してYAMASUKIのカヴァーだと分かります。えらいアフロでファンキーなカヴァーですね。こちらはBlack Bloodというやはりフランスのグループ。オリジナルは1971年のでBlack Bloodのヴァージョンは1974年です。
さて。ここできっと勘の良い某語科の学生は気づいているはず。ね。
え?
わからんて?
じゃあもっかい
http://www.youtube.com/watch?v=OGpM4JRlGMk&feature=related
ね。
ね!
えーっとですね・・・
これ、スワヒリ語になってるんですよ。
冒頭で昭和40年代の和田アキ子みたいな人がシャウトしてる「あ~いえーあーむわなー」ってのはたぶんスワヒリ語で、「Aliye mwana」なんじゃないかと。
所謂コピュラ文ってやつですね。A=Bっていう文章のことです。
先の文章だと主語が欠けちゃってますが、きっと本来は「Yeye aliye mwana」かなぁと。意味は「あいつは息子」・・・と言っておいて、その実「(Mtu)aliye na mwana」で所有文で「息子を持ってる人、子持ちの人」かも・・・
というのもこの曲のタイトルが『A.I.E.A MWANA』だから。たぶん母音だけ残ったのかなーとか思うわけです。
すいません。なんのこっちゃ分からん話ですよね・・・
えーと、つまりね、何が言いたかったかと言うとですね、『日本大好きフランス人がテキトーな日本語で歌ってる歌がスワヒリ語でカヴァーされてる』ってことなんですよ。
フランス人が日本好きっていうのはわかるんですけど、スワヒリ語がねぇ・・・。
だって、スワヒリ語ってザックリ言うと東アフリカの言語ですからね。フランスに東アフリカの移民って・・・西アフリカや北アフリカだと思うんですが・・・そこが謎なんです。
フランス人意味わかんね!!!
でもこういう音楽の出会いって言うのは好きですね。
ワクワクしますし、なんでだろ?って調べたくなりますからね。
ええ。そう。語劇祭でもきっとそういう出会いがあると思います!!
きっとね!!!
尻すぼみ感は否めませんがこの辺で!
おやすみなさいm(__)m
この時間帯が絶好調なんです。
さてさて。まあとにかく黙ってこいつを聞いて下さい。
http://www.youtube.com/watch?v=TzajEzFzgD4&feature=related
彼らはフランスのグループで、YAMASUKI、と言います。
いかにもですね。たぶん日本大好きっ子さんの集まりなんでしょうね。詳しくは知りません。
そんな彼らの曲でこんなのもあります。
http://www.youtube.com/watch?v=DP4YfGt9Aqk&feature=related
『aieaoa』というたぶん発音練習からインスピレーションを得たであろう、この曲。
半分以上何言ってるかわかりませんが、ときおり「サヨナラ」とか歌ってるのは実に可愛らしいです。
で、次にこいつを聞いて下さい
http://www.youtube.com/watch?v=2aE8UqoRtO8&feature=related
一聴してYAMASUKIのカヴァーだと分かります。えらいアフロでファンキーなカヴァーですね。こちらはBlack Bloodというやはりフランスのグループ。オリジナルは1971年のでBlack Bloodのヴァージョンは1974年です。
さて。ここできっと勘の良い某語科の学生は気づいているはず。ね。
え?
わからんて?
じゃあもっかい
http://www.youtube.com/watch?v=OGpM4JRlGMk&feature=related
ね。
ね!
えーっとですね・・・
これ、スワヒリ語になってるんですよ。
冒頭で昭和40年代の和田アキ子みたいな人がシャウトしてる「あ~いえーあーむわなー」ってのはたぶんスワヒリ語で、「Aliye mwana」なんじゃないかと。
所謂コピュラ文ってやつですね。A=Bっていう文章のことです。
先の文章だと主語が欠けちゃってますが、きっと本来は「Yeye aliye mwana」かなぁと。意味は「あいつは息子」・・・と言っておいて、その実「(Mtu)aliye na mwana」で所有文で「息子を持ってる人、子持ちの人」かも・・・
というのもこの曲のタイトルが『A.I.E.A MWANA』だから。たぶん母音だけ残ったのかなーとか思うわけです。
すいません。なんのこっちゃ分からん話ですよね・・・
えーと、つまりね、何が言いたかったかと言うとですね、『日本大好きフランス人がテキトーな日本語で歌ってる歌がスワヒリ語でカヴァーされてる』ってことなんですよ。
フランス人が日本好きっていうのはわかるんですけど、スワヒリ語がねぇ・・・。
だって、スワヒリ語ってザックリ言うと東アフリカの言語ですからね。フランスに東アフリカの移民って・・・西アフリカや北アフリカだと思うんですが・・・そこが謎なんです。
フランス人意味わかんね!!!
でもこういう音楽の出会いって言うのは好きですね。
ワクワクしますし、なんでだろ?って調べたくなりますからね。
ええ。そう。語劇祭でもきっとそういう出会いがあると思います!!
きっとね!!!
尻すぼみ感は否めませんがこの辺で!
おやすみなさいm(__)m
PR
この記事にコメントする
最新記事
(10/12)
(09/14)
(10/26)
(10/21)
(10/05)
最新トラックバック
ブログ内検索
最古記事
(10/02)
(10/04)
(10/07)
(10/09)
(10/10)
P R
カウンター
アクセス解析